Dal 2006, lavoro come traduttrice di saggistica scientifica: traduco in italiano, dall’inglese e dal francese, libri e articoli divulgativi, scritti da chi fa scienza o si occupa di comunicarla al pubblico non specialista.
Tradurre libri e articoli di questo tipo richiede una doppia competenza: quella sulla materia vera e propria, per non rischiare di prendere grosse cantonate, e quella relativa alle specificità della lingua italiana in questo settore, per non rischiare di scrivere della grosse sciocchezze. Come quella volta che in una prima stesura, anziché fischi per fiaschi, ho preso un silicon per un silicone e ho trascorso lunghi minuti a interrogarmi sul perché il materiale principe della chirurgia estetica fosse menzionato così tante volte in un capitolo sulla composizione dei pianeti extra-solari. Manco a dirlo, si parlava di silicio, l’elemento chimico, e io avevo un gran bisogno di un pomeriggio di relax.
Per soddisfare la vostra curiosità, ho raccolto in una galleria le copertine dei libri che ho tradotto. Se siete interessati ad approfondire, ognuno ha la sua piccola recensione nel mio profilo di Goodreads – anche se è vero che ormai alcuni sono abbastanza vecchi da avere soltanto la versione elettronica!
Traduco anche articoli su argomenti che vanno dalla sostenibilità, all’apprendimento, alla conservazione ambientale, alla psicologia delle emozioni. E altre cose ancora. Per un elenco completo, clicca qui. Le riviste con cui collaboro sono principalmente Le Scienze e Mind, ma in passato ho tradotto anche per Repubblica e altre testate.